Desde hace una semana, la inconformidad de los fans de la animacion Disney en España se ha dejado sentir en las comunidades de la red. Y no es para menos, luego de que varios sitios en internet han estado publicando, que el titulo para The Princess And The Frog en la Madre Patria sera el de Tiana y el Sapo. Para una pelicula que pretende ser el regreso a la animacion tradicional y de la cual depende el futuro de este genero cinematografico, parece arbitraria la decision de traducir de manera tan insipida el titulo de la pelicula. Los demandantes plantean, y con justa razon que quedaria mejor La Princesa y la Rana, o en todo caso La Princesa y el Sapo, puesto que Tiana no dice nada al publico sobre la pelicula. Por solidaridad, nos unimos a la peticion en internet que hacen nuestros amigos españoles a Disney España. Puedes firmar en el siguiente enlace: http://www.petitiononline.com/disney49/petition-sign.html
4 comentarios:
bueno, en realidad lo que pedimos los españoles es que no se utilice la palabra Sapo, ya que el protagonista no es un sapo, sino una rana.
Edito entonces. Aunque aqui seguramente si se decanten por el sapo.
Que titulo tan feo eso de Tiana y la rana.
Me gusta el titulo tentativo para America Latina, "La princesa y el sapo". Sapo me suena mas "repulsivo" que una rana, aunque la traduccion literal de frog es rana. Siento que atrae mas "sapo", ya que quien no ha oido alguna vez eso de que "y el sapo se convirtio en principe".
La verdad no me sorprende que los espanioles modifiquen siempre lo estipulado. no es la primera vez que lo hacen con las peliculas. pero para conservar la fidelidad a la traduccion si deberian dejar la princesa y la rana.
Publicar un comentario