miércoles, 24 de noviembre de 2010

Hoy Rapunzel por fin ve la luz

Después de que en Disney Noticias México hemos seguido el proyecto desde sus inicios, lo hemos visto crecer y reinventarse, hoy Tangled (Enredados), la Rapunzel de Disney, llega a las pantallas estadounidenses en brillante 3D y para los conservadores en versión plana. Por ser semana feriada de Thanksgiving en EUA, y tradicionalmente una de las mejores épocas para la taquilla, se espera que el cuento de hadas musical de Disney tenga un muy buen inicio que la ayude a permanecer hasta inicios del 2011 en cartelera. De los creadores de El Jorobado de Notre Dame, Bolt y Mulan llega la versión definitiva del cuento de Rapunzel, con hermosa animación y música de Alan Menken (La Bella y La Bestia, La Sirenita). El estreno en México esta programado para este Viernes. A esperar un par de días.

30 comentarios:

  1. Yo lo voy a ver doblada si muchos la quieren ver en ingles por su furia mas que su intension de oir las actuaciones de Mandy y Zarach alla ustedes,a mi tambien me da coraje que alla sido Danna Paola y Chayanne que talento en actuacion no tienen, pero que mas da, hay que hecharle la culpa a Raul Aldana y sus pesimas desiciones de coquetearle a Disney para cnvenserlos del uso de Star Talents, pero fuera de eso el doblaje quedo muy bien eseptuando Rapunzel y a Flyn por razones ovias, Madre Gothel quedo sobervia en sus canciones con Irasema Terrazas porque esta soprano esta mucho mas preparada en el rumbo de canciones operescas incluso mas que Donna Murphy.

    Ojala que para los siguientes pelculas eviten el uso de Star Talents porque doblajes buenos si hay en la actualidad, el de Encantada quedo estupendo, el de Ga hool quedo espectacular, solo que a Disney ya no es como antes que exigia lo mejor hecho ahora como salga con el fin de pagar lo menos posible, ya que si invirtiera bien en sus doblajes quedaran a la altura del idioma original o superarlo como lo lograban antes, pero el codo duele.

    ResponderEliminar
  2. Anónimo con una enorme duda24 de noviembre de 2010, 13:48

    ¿Qué tal quedaron las canciones en español?
    Por que aunque no sean actores, SÍ son cantantes.

    ResponderEliminar
  3. el anonimo con una enorme duda hizo una pregunta certera! que tal las canciones? alguien recuerda el titulo de alguna? iresama hace tanto la voz cantada como la doblada? gracias :)

    ResponderEliminar
  4. MIREN ESTA ES LA CRITICA DE CINE PREMIERE:
    Después de varios años de abstinencia, parecía que el género de princesas había muerto. Sin embargo, Disney revivió la especie –valiéndose de sus clásicos– en 2007 con Encantada. Y tan sólo el año pasado regresaron a la icónica animación en 2D que los hizo grandes con La princesa y el sapo. Y justo cuando parecía que las heroínas con corona no podían aportar más al séptimo arte, el estudio del ratón nos brinda una aventura de caballeros y cabelleras en animación CG –y por supuesto, en 3D–, adaptando de manera divertida y creativa la historia de Rapunzel. Los novatos directores Nathan Greno (Ópera prima) y Byron Howard (Bolt) dan nuevos bríos a la vida de la chica de cabello largo encerrada en una torre. Y lo hacen de la mano de algunas de las mentes creadoras más grandes que han pasado por este legendario estudio.

    A pesar de que inicia un tanto temerosa y con números musicales quizá hasta sosos (aunque cabe resaltar que, por primera vez en la historia del estudio –al menos en opinión de esta espectadora–, quizá se deba a la traducción de las canciones, ya que se sienten carentes de rima y ritmo e incluso de emoción, cosa que no sucede del todo en inglés); a medida que los personajes principales se desenvuelven, la cinta cobra vida y continúa subiendo hasta su fresco y conmovedor desenlace.

    El doblaje realizado por Dana Paola es digno, sin ser sobresaliente, pero la participación de Chayanne resulta un punto débil al hablar en ocasiones con un acento muy marcado que se encuentra completamente fuera de lugar en el contexto de la historia. Sin embargo, los personajes están bien trazados y llegan a tornarse en adorables con el avance de la trama. Sus mayores aciertos resultan los sidekicks encarnados por un multifacético camaleón y un caballo con complejo canino que dan el toque cómico a la cinta.

    El manejo del 3D es aceptable, con algunos momentos brillantes, literalmente. Sin embargo, la animación es el verdadero logro técnico, especialmente con los retos particulares de una cabellera que no sólo es larga, sino que tiene habilidades especiales. La música, compuesta por el genial Alan Menken (La Bella y la Bestia, Aladdin), en conjunto con la historia bien llevada da lugar a momentos emotivos y visualmente envolventes –mención especial a la escena de las linternas.

    En suma, la cinta es digna de convertirse en un clásico del tan amado (y redituable) subgénero de las princesas. Es claro que Disney ha recuperado el toque.

    ResponderEliminar
  5. DISNEY YA NO HARA MAS PELICULAS DE CUENTOS DE HADAS RAPUNZEL ES LA ULTIMA EN VERDAD QUIEROO LLORAR LA MAGIA TERMINO ADIOS DISNEY U.U

    ResponderEliminar
  6. kien dijo eso de k dejaran de hacer cuentos de hadas?? kien?? d donde sacaste esa informacion??

    ResponderEliminar
  7. eso de ke ya no hara cuentos de hadas es una vil mentira!!

    LA times, lo saco como un articulo en el periodico pero al otro dia pusieron en el facebook de disney ke eso era mentira ke habia muchisimos proyectos de cuentos de hadas por delante asi ke no se crean eso

    ResponderEliminar
  8. de cine premiere ahi ya esta todoooo no ma no se xq tomaron esa descicion estan estupidos o q dicen q por q las niñas de ahora quieren ser cool y no ser princesas y q los niños ni siquiera les interesa ver ese tipo de peli :s aqui el link http://www.cinepremiere.com.mx/node/13598

    ResponderEliminar
  9. enseriioo ay ojalaa xq is no seria la mayor estupidesss de disney aaay xq no se puede regreesar el tiempo y hacer q disney vuelva y les de en la madre a todooos los q estan echando a perder lo q alguna vez nos hizo soñar grrrr

    ResponderEliminar
  10. Eso ya fue desmentido.

    Por cierto, buen acierto de Disney Mexico de poner el trailer de Rapunzel con "Teresa", una novela naca pero con rating.

    ResponderEliminar
  11. Jaja si es cierto yo ayer veia que habia en television como en eso de las 9 de la noche, y que veo el trailer de Rapunzel en el Canal de las Estrellas en la telenovela esa del Gorda de amor o como se llame. Jaja que bueno que Disney no dejo los cuentos de Hadas. Naveen entonces es cierto lo de Mulán???

    ResponderEliminar
  12. No es cierto. 1 de cada 2 personas del mundo es asiatica. Osea que olvidense de que dejen a Mulan tan de lado.

    ResponderEliminar
  13. A que bueno porque con eso de que ya los Disney, con algo que no les funciona lo eliminan pues ya ni se sabe. jaja. Oye Naveen una pregunta para el blog de Salvemos Disney, tu sabes si es verdad eso de que La Dama y el Vagabundo se redobló en todos los idiomas por un problema con Peggy Lee??? Porfavor.

    ResponderEliminar
  14. Hola....

    Enredados SI va a tener copias en Inglés (con subtítulos al español!).

    Por lo pronto, Cinépolis Perisur va a tener dos funciones en inglés: una a las 8:20 y la otra a las 10:40!!!

    digo, son dos, pero algo es algo! (acuérdense de la que nos aplicaron con "La princesa y el sapo", que no trajeron ni una copia subtitulada!)

    ResponderEliminar
  15. TERESA!! jajajaja Bien naca pero bien que la ves Naveen!!! jajajaja Yo tambien, mucha gente bien la vemos!! jajaj

    ResponderEliminar
  16. "Irasema Terrazas porque esta soprano esta mucho mas preparada en el rumbo de canciones operescas incluso mas que Donna Murphy."

    No digas MAMADAS!!!!

    Nadie dice que Irasema sea mala, pero tampoco es MEJOR QUE DONNA MURPHY!

    Y operescas va con Z!!!!
    Y desiciones va primero con c y luego con s!!!!
    Flyn va don doble NN!!!!
    Ga hool es Ga'hoole!!!!
    Sólo van con acento en la o!!!
    IGNORANTE!!!

    ResponderEliminar
  17. No no la veo. Solo me he topado con dos capítulos y no entiendo el surrealismo de esa novela.

    Me divierte mas la Rosa de Guadalupe.

    ResponderEliminar
  18. perdon por irme, pero.. JAJJAJA la rosa de guadalupe es lo mas! que gracioso que es! super pedorro

    ResponderEliminar
  19. e igual de pedorro que la "rosa de guadalupe" están "a cada quien su santo", "la vida es una canción" y "lo que la gente cuenta" de tv azteca. las han visto????

    pero la que MAS me gusta a mi es "decisiones de mujeres" (de univisión, jajaja, es la neta de lo pitero y pedorro (en un capítulo el hijo de una familia acomodada iba a de fin de semana a casa de sus papás, pero como tenía mucho trabajo, le dijo a su novia que se adelantara; y cuando ella llegó a la casa los papás la confunden con la nueva sirvienta (por ser morenita) y la ponen a limpiar y a barrer y la humillan, jajajaja. buenísimo!

    BEAT THAT PIXAR!!!!!

    ResponderEliminar
  20. Esto ya se convirtió en un foro de telenovelas!! ARRIBA ZACATILLO!! jajaja

    ResponderEliminar
  21. Buenas noticias gente!!

    Me acaban de avisar, una amiga que trabaja en Cinemex en México que esta de becaria en la empresa que si llega enredados en ingles!!! Que emoción...

    ResponderEliminar
  22. Yo si pienso verla en espaniol por curiosidad. Ayer la vi en ingles por tecera vez.

    Ya es tiempo, a ver que tal.

    ResponderEliminar
  23. pues qué curioso eres Naveen, jejejeje. acuérdate que la curiosidad mató al gato!

    Por que no sólo está el tema de las voces, sino también de la traducción de los diálogos y las canciones (que desde que Walterio Pesqueira se fue de disney Méxicio han sido tremendamente horribles, parece que los traducen con google).

    ResponderEliminar
  24. Ayer me puse a pensar... porque no pusieron a Chayanne en la voz de Naveen???? Le hubiera quedado muy bien! Fue lo unico que no me gusto del doblaje de la Princesa y el Sapo: el acento de Naveen!

    ResponderEliminar
  25. gordito df soy el primer anónimo y si discúlpame por mi mala ortografía, yo solo hablo así en comentarios en internet tengo una ortografía decente y no necesito que me corrijan yo estoy estudiando la maestría en ingeniería, y yo sé lo que hay que sufrí en la universidad, así que mejor cálmate, y si te crees muy culto y correcto aprende a hablar con respeto, porque así es como la gente se hace odiosa e intolerable.

    En primera no dije que Irasema Terrazas superara en todo a Donna Murphy, solo que esta soprano está muy preparada, estudio para la opera y es muy alabada por sus canciones, cosa que no creo de Dona Murphy aunque sí es muy talentosa.

    Y no es por querer desmeritar la versión en ingles que es la original, si eres purista y alabas otros idiomas haya tu porque el español es mi idioma, y es con el que aprendí a hablar, es mas el ingles por la manía del idioma universal y el japonés por la manía otaku, qué más da, hasta luego.

    ResponderEliminar
  26. "Irasema está muy preparada, estudio para la opera y es muy alabada por sus canciones, cosa que no creo de Dona Murphy."

    Sería padre que antes de emitir juicios de éste tipo investigaras sobre la persona de la que vas a hablar. Donna Murphy, ha trabajado también en óperas! y ha ganado dos emmys a mejor actriz de teatro!

    Y lo que tienen los que cantan en la versión en inglés, que no tienen los que cantan en español es que fueron dirigidos por el mismísimo Alan Menken!!! (aquí las canciones las dirigen Jack Jackson y Raúl Aldana, y aunque son talentosos, no tienen ni el 1% del talento de Menken!)

    Qué lástima que Walterios Pesqueira ya no se encargue del doblaje de las canciones de Disney Latinoamérica...

    ResponderEliminar
  27. "Irasema está muy preparada, estudio para la opera y es muy alabada por sus canciones, cosa que no creo de Dona Murphy."

    y además: apoco crees que para elegir la voz original van a elegir a una actriz que no esté preparada???

    en serio????

    Digo, al personaje lo animaron partiendo de la voz de Donna, el personaje tiene gestos y tics de Donna, no de Irasema...

    ResponderEliminar
  28. Donna Murphy es un talentazo! Trinfo en Broadway y es una gran actriz. Es una lastima que desmerezcas su trabajo, y mas teniendo en cuenta que, como dijo gorditodfsur, las caras en ingles tienen los gestos de donna, lo cual hace que la interpretacion sea mucho mas natural. De cualquier modo no se como habra doblado Iresama Terrazas. Solo quiero preguntar, HACE LA VOZ CANTADA Y HABLADA? porque nadie me responde! :'(

    ResponderEliminar
  29. ¿Naveen cuando fue la seguunda vez que viste la pelicula?

    ResponderEliminar
  30. Claro que Donna Murphy ha sido una mujer exitosa y a ganado Emmys me lo conto mi tío, porque me hablado de cantantes exitosos que han llegado a triunfar hasta Broadway, pero a veces los premios no representan tanto, aquí en México hay mucho talento, que jamás se ha dado a conocer porque no reciben ningún apoyo, de hecho hablamos una lengua muy culta a pesar que viene del latín vulgar hablo del español, es una lengua muy rica, que es valiosa, por una pronunciación compleja y muy refinada, el ingles es una lengua extremadamente corriente y simple sin ninguna gracia hay obvio hay que aprenderla por el trabajo ya que es la lengua universal, pero como digo en el ingles es mucho mas fácil cantar por su dicción, cosa muy complicada en el español ya que la falta de talento se hace muy obvia, no por esto digo que Donna Murphy sea poco talentosa, pero hay que hablar de que el español es una lengua mucho más compleja para el canto cosa que en el ingles casi cualquiera logra bien.

    Muchos cantantes reconocidos y premiados no le hacen nada bien cuando tratan de cantar en otro idioma (ojo no todos), cosa que los que saben cantar en español si lo logran muy bien.

    Pero bueno las actuaciones se hacen notar, porque no vas a comparar a Mandy Moore y Zachary Levi con la actricita con poco talento de Danna Paola y Chayanne que lo de actuación no es lo suyo, porque en Estados Unidos las voces no se hacen de un día para el otro llegan incluso a meses, cosa que aquí quieren a acabar en pocos días, y me parece pobre y mediocre que culpemos al doblaje de los desastres que han pasado, eso es culpa de de las productoras y compañías tacañas, que quieren un doblaje barato y listo en un santiamén.

    Saludos a todos.

    ResponderEliminar